It’s interesting that it seems like the American dub of Digimon and the Japanese version are treated as different entities yet at the same time there’s a conversation that if we only watch the dub then we’re not getting the whole picture. It feels a bit contradictory because if we are treating…
The reason is simple (and basically is the same reason as of why there are people that consider the American Sailor Moon dub as inferior) .
The American dubs of Digimon Adventure and Zero Two were censored, various dialogues were unnecessarily modified (like all the shipping baits of TK and Kari, those don’t exist) some characters even ended up with different personalities (like Willis in the Zero Two movie) and scenes were edited or cut off.
Then we have other dubs like the German, Brazilian, Spanish or the Latin American one who never had to go though that except for some name changes for merchandising reasons.
In retrospective the Power Rangers situation is actually a more aggressive version of this. They changed a lot of elements, even characters and setting from the original Zyurangers so that they could fit western culture (and don’t get me wrong, I grew up with Power Rangers and have fond memories with the show).
I’ve seen in discussions about the Digimon series when people get confused or a bit surprised when they find out there’s partial nudity or when said character didn’t said “x” thing, so in a way, those who only watched the American dub actually missed the whole picture.
That said, there’s nothing wrong for liking the English dub for nostalgic reasons. But it can get a bit confusing for the people who grew up with the American dub only if they discuss the series with people who grew up with dubs that were straight from the Japanese original.